«Подчас мне кажется, что фамилия Дриз — это аббревиатура, составленная из начальных букв таких слов, как Детство, Радость и Здоровье или Доброта, Работа и Знание».
Лев Озеров, переводчик
Сегодня исполняется 110 лет со дня рождения замечательного поэта, писавшего на идише Овсея Овсеевича ДРИЗА. Очень красиво написал о поэте наш земляк Лев Фрухтман – поэт, переводчик с идиша, публицист, литературовед, литературный критик: «Он был просто волшебник Шике Дриз. А поскольку он был волшебник, то сидел не в отдельном своем кабинете, которого был безусловно достоин, а на восьмиметровой кухоньке, где помещался, помимо плиты и кухонных полок, еще и стол, и стул… и часы-кукушка на стене. Тесновато, но уютно, привычно. “Только здесь я могу писать!” – говорил он. Но говорили, что он мог сочинять и работать, где угодно, когда муза была к нему милостива».
Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу поздно – на шестом десятке жизни. Детские стихи Дриза переводили почти на все языки народов, населяющих СССР, а также на иностранные и издавались миллионными тиражами. Некоторые стихи и сказки Дриза были положены на музыку, их распевали в детсадах и школах, не подозревая о том, что тексты являются переводом с еврейского. По стихам-сказкам выпускали мультфильмы, в театрах ставили спектакли.
И, конечно же, как рассказать о детском поэте без его стихотворений?!
МЫ МУЖЧИНЫ
(В переводе Генриха Сапгира)
Пусть плачут сосульки,
Пусть плачут туманы,
Дырявые крыши
И старые краны,
Худые корыта,
Оконные стёкла
И грустная шляпа,
Что в дождик намокла:
Кап-кап,
Кап-кап,
Кап-кап.
Но мы не сосульки,
Но мы не туманы,
Не крыши худые,
Не медные краны,
Ведь мы же с тобой,
Как известно, мужчины,
И нам же нельзя
Безо всякой причины –
Кап-кап,
Кап-кап,
Кап-кап.
ЭНЫК-БЕНЫК ЗНАЕТ ВСЁ
(В переводе Генриха Сапгира)
Энык знает всё на свете.
Энык-Бенык вам ответит,
Сколько будет дважды два,
Почему растёт трава,
Отчего пищит мышонок
И толстеет поросёнок.
Раз ему и говорят:
– Ты всё знаешь, – говорят. –
Почему, скажи, цыплятами
Называют всех цыплят?
Даже бабушка не знала,
Даже повар тетя Алла.
В словарях порылся дед
И не мог найти ответ.
Энык знает всё на свете,
Энык-Бенык нам ответит:
– Потому они цыплята,
Что умеют, если надо,
Так на цыпочках ходить,
Чтоб кота не разбудить.
ЭНЫК-БЕНЫК МЕЧТАЕТ
(В переводе Генриха Сапгира)
Если бы клякса
Вернулась
В чернила,
А мыльный пузырь
Возвратился бы
В мыло,
Обратно в коробку –
Моя стрекоза,
Дождь –
В облака,
А слёзы –
В глаза…
Если бы всё
Возвращалось обратно,
Ах, как было бы
Это приятно!