Вы просматриваете: Главная >‘писатели

Жил-был волшебник

Не только в день этот праздничный
В будни не позабуду:
Живёт между нами сказочник,
Обыкновенное Чудо.

О. Берггольц

125 лет исполняется любимому многими сказочнику Евгению Шварцу. Его жизнь и сама похожа на сказку. Добровольцем пошёл на фронт и один из немногих в его полку остался жив, дружил с Корнеем Ивановичем Чуковским и Самуилом Маршаком, который на заре его писательской карьеры помог ему напечатать несколько рассказов в журналах «Чиж» и «Ёж».

Некоторые современники упрекали Шварца в том, что он с помощью сказок бежит от реальности, но это не так. Чего стоит, например, Сказка о потерянном времени!  У за ночь постаревших детей в распоряжении всего 24 часа на то, чтобы вернуть себе детство и развернуть, словно стрелки часов, свою жизнь обратно. Нельзя терять ни минуты, ведь «человек, понапрасну теряющий время, сам не замечает, как стареет». Много ещё предстоит переосмыслить детям-старикам, многое успеть. И, вернув себе детство с помощью настойчивости, смекалки и волшебства (не без этого, это же Шварц!) они теперь будут задумываться о каждом прожитом дне.

А его пьеса Золушка, экранизированная и разобранная на цитаты! «Я не волшебник, я только учусь», «Связи связями, но надо и совесть иметь», «К чёрту корону! Ухожу в монастырь» – всё это любит и помнит не одно поколение.

Прочитав сказку Два брата, особенно любимой читателями нашей библиотеки, мы в очередной раз убеждаемся в том, насколько разрушительными могут быть последствия от слов «оставь меня в покое» особенно когда эти слова произносит близкий человек и насколько же трудно бывает всё исправить.

Сам автор понимал, что такое сказка, так: «Сказка — это самое древнее, самое вечное, самое тайное место встречи человеческой души с человеческим словом».

Так пусть же как можно чаще душа встречается со словом. Читайте сказки Евгения Шварца. А мы вам в этом поможем.

Екатерина Лукьянец

2

Метки: , , ,

Read Comments

Любимые писатели

goldberg-lea_1Сегодня, 29 мая, исполняются 105 лет со дня рождения замечательной израильской писательницы Леи ГОЛЬДБЕРГ. Лея родилась в Кёнигсберге, в 1911 году. Детство её прошло в России, юность – в Литве. В школе Лея чувствовала себя несчастной и одинокой, особенно первые три года. Дети в классе разговаривали на идише, а Лея его не понимала. К тому же она была очень стеснительна и страдала от этого. Ее интеллектуальные способности проявились рано, и директор гимназии часто повторял ее родителям, что их дочь – необыкновенная девочка. Первые стихи она складывала по-русски, еще не умея читать и писать, – просто сочиняла и проговаривала вслух. И в школьные годы продолжала писать по-русски. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926 г. Лея Гольдберг была любимой писательницей многих поколений израильских детей и их родителей. Она не просто замечательно писала для малышей, она стала основоположницей ивритской детской поэзии. Лея Гольдберг называла себя “тетушкой всех детей”. Её детские стихи очень популярны в Израиле, они переведены на многие языки и составляют золотой фонд ивритской детской литературы. На стихах Леи Гольдберг выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений.

Машина стоит у дома,

Дремлет под нею кошка,

Один я остался дома,

Мух погонял немножко…

Один я остался дома.

Стою и смотрю в окошко.

 

Мама – у бабы Дины,

Говорила мне целый день:

– Ты только после ангины,

Поэтому куртку надень.

Не возьму я тебя к бабе Дине,

Раз такой ты упрямый пень!

 

После обеда ушла она.

Я мух погонял немножко,

Тарелку разбил нечаянно,

У бокала откокал ножку…

Ей хорошо: ушла она,

А я один у окошка!..

 

Один я остался дома.

Пытался петь – не поётся.

Машина стоит у дома.

Муха в окошко бьётся.

Мне с ней веселее дома…

Когда уже мама вернётся?!

перевод Б. Камянова

 

Мой сосед Гузмай для вас

вмиг сплетет любой рассказ.

Сказки, полны похвальбы,

вырастают, как грибы.

Если он собачку встретит,

он вам вечером заметит:

“Встретил я громадных псов,

страшных, ростом со слонов!

Самый главный – я видал –

на полицию напал!”

Если ж кошку повстречает,

так, примерно, замечает:

“Я гулял себе, и вот –

мне навстречу тигр идет!

Вот меня узнал, кивает,

шляпу предо мной снимает.

Тигр громадный и злой

поздоровался со мной!”

Мой сосед Гузмай для вас

вмиг сплетет любой рассказ!

перевод М. Яниковой

 

Повисла под радугой капля лазури

и, как колокольчик, звенит.

Впрягли небеса в набежавшую бурю

порыв потревоженных нив.

Они к горизонту стремительно скачут,

где полог висит дождевой,

и красные серьги с собою захватят,

вернувшись назавтра с зарей.

перевод М. Яниковой

 

Кто раскрасить сумел в темноте небеса,

превратил их в сад и расцветил?

Как один в темноте доберется в сад

этот тихий маленький ветер?

Засиявшее облачко ветер задел,

звезды бледные замирают.

Тихий ветер белый передник надел,

одуванчики собирает.

перевод М. Яниковой

 IMG_2271

В нашей библиотеке

вы найдёте замечательные книжки Леи ГОЛЬДБЕРГ:

  • Избранные стихотворения. -Тель-Авив: Сифриат Поалим, 1989. -91 с.
  • Ниссим и Нифлаот. -Израиль: Библиотека-алия, 1993. -118 с.
  • Сдаётся квартира. – М.: Текст; Книжники, 2012. -32 с.: ил. – (Кешет/Радуга).

ПРИХОДИТЕ К НАМ

И ЧИТАЙТЕ С НАМИ, ЧИТАЙТЕ КАК МЫ, ЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ НАС!

1

Метки: ,

Read Comments