Вы просматриваете: Главная >‘овсей дриз

Воскресный стишок

   рис. Снежана Ченина

ОВСЕЙ ДРИЗ

ЖЕЛЕЗНОЕ — ПОЛЕЗНОЕ

(В переводе Генриха Сапгира)

— Зачем вам, ребята,

Всё это железное,

Ненужное,

Ржавое

И бесполезное?

Старые ножницы,

Чайник измятый,

То,

Что ведром

Называлось когда-то,

Кастрюля,

В которой

Не сваришь

Обеда,

И ржавая рама

Велосипеда —

Зачем вам, ребята,

Скажите,

Всё это?

Ребята сказали:

— Всё это отправят

Туда,

Где железо

Возьмут и расплавят.

И сделают снова

Ведёрко

И чайник,

Ножницы,

Острые необычайно,

Кастрюлю,

В которой

Ты сваришь

Обед,

И, главное,

Новенький

Велосипед.

1

Метки: , , , , , ,

Read Comments

Воскресный стишок

Овсей Дриз

ДЕЛОВОЕ УТРО

(В переводе Генриха Сапгира)

Я переделал много дел,

Едва с постели встать успел.

Надел я тапочки

Сначала.

Потом

Заправил одеяло.

Потом

Зарядку сделал чётко.

Потом

Почистил зубы щёткой.

Потом

Я поиграл с котом.

С сестрой

Поссорился потом.

Потом

Решили мы подраться…

И вот устал.

Но говорят,

Что надо быстро

Умываться

И отправляться

В детский сад.

0

Метки: , , , ,

Read Comments

Воскресный стишок :)

ОВСЕЙ ДРИЗ

КУДА МАМА, ТУДА Я

Я и мама

В целом мире –

Верно лучшие

Друзья.

Я у мамы

На буксире,

Куда мама,

Туда я.

Вместе в кухне

 И в сарае,

 В огороде

И в саду,

Вместе кушаем,

Играем

И купаемся

В пруду.

Пер. с идиша Т.Спендиаровой

 

2

Метки: , , , ,

Read Comments

Воскресный стишок

ОВСЕЙ ДРИЗ

 

ЕСЛИ БЫ МНЕ БЫЛО ВОСЕМЬ

Если бы, дети,

Теперь было мне

Ни много, ни мало,

А лет этак восемь,

Дурную привычку —

Чертить на стене

Я бы, друзья,

Обязательно бросил.

И скамьи садовые

Беспричинно

Кромсать я не стал бы

Ножом перочинным.

Напротив, у каждой стены

И скамейки

Я стал бы цветы

Аккуратно сажать.

Растил бы я их,

Поливал бы из лейки…

Ах, если б мне было

Лет восемь опять!

(В переводе Генриха Сапгира)

Овсей Дриз. Поэт. 1908-1971

1

Метки: , , , ,

Read Comments

Овсей Дриз – известный и любимый

2«Подчас мне кажется, что фамилия Дриз — это аббревиатура, составленная из начальных букв таких слов, как Детство, Радость и Здоровье или Доброта, Работа и Знание».

Лев Озеров, переводчик

Сегодня исполняется 110 лет со дня рождения замечательного поэта, писавшего на идише Овсея Овсеевича ДРИЗА. Очень красиво написал о поэте наш земляк Лев Фрухтман – поэт, переводчик с идиша, публицист, литературовед, литературный критик: «Он был просто волшебник Шике Дриз. А поскольку он был волшебник, то сидел не в отдельном своем кабинете, которого был безусловно достоин, а на восьмиметровой кухоньке, где помещался, помимо плиты и кухонных полок, еще и стол, и стул… и часы-кукушка на стене. Тесновато, но уютно, привычно. «Только здесь я могу писать!» — говорил он. Но говорили, что он мог сочинять и работать, где угодно, когда муза была к нему милостива».

Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу поздно – на шестом десятке жизни. Детские стихи Дриза переводили почти на все языки народов, населяющих СССР, а также на иностранные и издавались миллионными тиражами. Некоторые стихи и сказки Дриза были положены на музыку, их распевали в детсадах и школах, не подозревая о том, что тексты являются переводом с еврейского. По стихам-сказкам выпускали мультфильмы, в театрах ставили спектакли.

И, конечно же, как рассказать о детском поэте без его стихотворений?!

1_1

МЫ МУЖЧИНЫ

(В переводе Генриха Сапгира)

Пусть плачут сосульки,

Пусть плачут туманы,

Дырявые крыши

И старые краны,

Худые корыта,

Оконные стёкла

И грустная шляпа,

Что в дождик намокла:

Кап-кап,

Кап-кап,

Кап-кап.

Но мы не сосульки,

Но мы не туманы,

Не крыши худые,

Не медные краны,

Ведь мы же с тобой,

Как известно, мужчины,

И нам же нельзя

Безо всякой причины –

Кап-кап,

Кап-кап,

Кап-кап.

malchishki

ЭНЫК-БЕНЫК ЗНАЕТ ВСЁ

(В переводе Генриха Сапгира)

Энык знает всё на свете.

Энык-Бенык вам ответит,

Сколько будет дважды два,

Почему растёт трава,

Отчего пищит мышонок

И толстеет поросёнок.

Раз ему и говорят:

– Ты всё знаешь, – говорят. –

Почему, скажи, цыплятами

Называют всех цыплят?

Даже бабушка не знала,

Даже повар тетя Алла.

В словарях порылся дед

И не мог найти ответ.

Энык знает всё на свете,

Энык-Бенык нам ответит:

– Потому они цыплята,

Что умеют, если надо,

Так на цыпочках ходить,

Чтоб кота не разбудить.

malchishki - копия

ЭНЫК-БЕНЫК МЕЧТАЕТ

(В переводе Генриха Сапгира)

Если бы клякса

Вернулась

В чернила,

А мыльный пузырь

Возвратился бы

В мыло,

Обратно в коробку –

Моя стрекоза,

Дождь –

В облака,

А слёзы –

В глаза…

Если бы всё

Возвращалось обратно,

Ах, как было бы

Это приятно!

1

Метки: ,

Read Comments